Traductions spécialisées « classiques »
Notre compétence principale est la traduction technique dans les domaines suivants
- Industrie / Technique
- Médecine / Chimie / Cosmétique
- Économie / Finances / Droit
- Logiciels / Informatique
- Marketing et
- Textile / Mode
Vous trouverez de plus amples informations sur les particularités des secteurs dans la rubrique Secteurs du menu. La manière dont les traductions sont traitées et les exigences de qualité que nous garantissons se trouvent sous la rubrique « Comment nous travaillons ».
Nous proposons à nos clients des traductions techniques « classiques » dans plus de 100 langues, grâce à notre coopération fructueuse avec plus de 500 traducteurs professionnels. Par « classique », nous entendons la traduction humaine par opposition à la traduction automatique (TA).
Les traducteurs se spécialisent dans un ou plusieurs domaines au cours de leur carrière. Seule une connaissance complète et détaillée du sujet permet de produire un document dans la langue cible qui reflète correctement le contenu du texte source. Afin de garantir non seulement que le contenu est transmis correctement, mais aussi que le texte cible s'adapte stylistiquement aux subtilités linguistiques du pays cible, nous travaillons exclusivement avec des locuteurs natifs de la langue cible.
Pour tenir notre engagement qualité envers nos clients, nos traducteurs sont soigneusement sélectionnés et la qualité de leur travail est régulièrement contrôlée. Chaque traduction technique est corrigée par nos chefs de projet.
En savoir plus sur nos traducteurs et notre assurance qualité.
Grâce à sa coopération avec environ 500 traducteurs dans le monde entier, Cerebro AG est en mesure de traiter des projets de toute taille.
En moyenne, un traducteur gère 2 000 à 3 000 mots par jour (selon le volume de recherche requis). En combinant des équipes de traducteurs, un multiple de cette quantité de texte peut être traduit. Selon notre expérience, des équipes de 6 à 8 traducteurs peuvent facilement travailler simultanément sur un projet. On utilise un « Unifyer » qui, d'une part, corrige tous les textes et, d'autre part, harmonise la terminologie.
Si d'autres étapes de travail, telles que la mise en page, sont prévues en interne, des livraisons partielles peuvent être convenues successivement afin de ne pas retarder le déroulement du travail.
Pour gagner du temps, nous offrons la possibilité de travailler avec le MTPE (Machine Translation Post Editing). Vous pouvez trouver plus d'informations à ce sujet ici.
Veuillez nous contacter par téléphone pour la planification des projets, les flux de travail et les remises sur volume.
Pour les projets urgents, nous proposons différentes solutions en fonction du volume, du format, de la combinaison linguistique et du type de texte :
- Nous livrons les petits textes le jour même, à condition que nos traducteurs habituels soient disponibles. Supplément pour urgence selon accord.
- Nous pouvons traiter les traductions de textes de 2 000 mots maximum dans les langues européennes de notre fuseau horaire en un jour ouvrable. Si vous commandez une traduction dans l'après-midi, nous pouvons toujours vous livrer le lendemain si nos traducteurs habituels sont disponibles sur d'autres continents. Cela vaut pour les langues asiatiques, bien sûr, mais aussi pour l'anglais, le portugais ou l'espagnol, car nos collègues américains peuvent se charger de ces traductions. Supplément pour urgence selon accord.
- Pour les projets urgents de plus de 2 000 mots, nous offrons la possibilité de répartir la traduction entre plusieurs traducteurs. Cela peut entraîner des coûts supplémentaires pour la normalisation terminologique. Pour les langues cibles que sont l'anglais, le français, l'espagnol et l'allemand, nous proposons également le MTPE (Machine Translation Post Editing) avec une relecture par nos traducteurs habituels. Vous trouverez plus d'informations sur le MTPE ici.
Que vous ne soyez pas sûr de la qualité des traductions dont vous disposez, que les textes proviennent de rédacteurs qui ne sont pas des locuteurs natifs ou que vous souhaitiez ajouter une étape de contrôle supplémentaire au flux de travail de vos projets, vous trouverez ici des informations détaillées sur la relecture, l'édition, la révision et la correction finale.
Correction :
Mise en œuvre par nos chefs de projet.
Lors de cette étape, nous vérifions et corrigeons :
- l’orthographe ;
- la grammaire ;
- les incohérences terminologiques ;
- les numéros et codes ;
- les traits d'union ;
- les signes de ponctuation ;
Relecture :
Mise en œuvre par des traducteurs professionnels, locuteurs natifs de la langue cible.
En plus des services décrits sous la rubrique « corrections », les textes sont également révisés sur le plan stylistique. En cas de relecture - contrairement à la révision - SEUL le texte cible est édité.
Lors de cette étape, nous vérifions et corrigeons :
- l’orthographe ;
- la grammaire ;
- les incohérences terminologiques ;
- les numéros et codes ;
- les traits d'union ;
- les signes de ponctuation ;
- la syntaxe ;
- le style de la langue et le choix des mots ;
Révision :
Réalisé par des traducteurs professionnels, de langue maternelle de la langue cible, spécialisés dans le domaine concerné.
Lors de la révision, le contenu et le style des traductions existantes sont corrigés. Le texte cible est comparé phrase par phrase avec le texte source.
Lors de cette étape, nous vérifions et corrigeons :
- l’orthographe ;
- la grammaire ;
- les incohérences terminologiques ;
- les numéros et codes ;
- les traits d'union ;
- les signes de ponctuation ;
- la syntaxe ;
- le style de la langue et le choix des mots ;
- l’exactitude du contenu de la traduction.
Edition :
Mise en œuvre par des traducteurs professionnels, locuteurs natifs de la langue cible et expérimentés dans la révision finale.
La relecture finale est la dernière étape avant la publication d'un texte.
Le contenu et le style des textes devraient déjà avoir été vérifiés. Il s'agit d'un contrôle final de la langue cible.
Lors de cette étape, nous vérifions et corrigeons :
- l’orthographe ;
- la grammaire ;
- les numéros et codes ;
- les traits d'union ;
- les signes de ponctuation ;
- la syntaxe ;
- les retours à la ligne ;
- la plausibilité du texte ;
- la cohérence de l'index et des rubriques dans le texte.
La localisation est un aspect crucial et souvent négligé de la traduction. Ce terme désigne l'adaptation d'un texte aux exigences locales d'un pays - avec une attention particulière aux subtilités linguistiques et culturelles du marché cible.
Même les locuteurs natifs qui vivent à l'étranger depuis de nombreuses années perdent souvent le contact direct avec leur propre langue, car ils n’y sont pas confrontés dans la même mesure dans leur vie quotidienne. Pour cette raison, Cerebro AG travaille principalement avec des traducteurs qui vivent et travaillent dans le pays de la langue cible.