Services

S

Services Multimedia

Le matériel audio et vidéo est devenu partie intégrante de notre activité quotidienne. Cependant, pour en tirer le meilleur parti, il est souvent nécessaire d'écrire ou de traduire ce qui est dit. Qu'il s'agisse de films d'images, d'explications sur les produits, d'apprentissage en ligne, d'interviews d'experts ou de discussions de groupe, une légende est essentielle pour rendre le contenu plus clair. Il existe plusieurs procédures qui diffèrent par le type de transcription. Par exemple, les interviews sont souvent transcrites intégralement de sorte que même les mots d’hésitation peuvent être enregistrés, car ils peuvent être cruciaux à des fins d'analyse. Dans le secteur du cinéma et de la télévision, la principale décision est de savoir si le spectateur comprend ou non le langage audio. En outre, il est important que le texte et la vidéo soient synchronisés de la meilleure façon possible, de sorte que le texte puisse être lu en même temps que la vidéo sans trop d'effort pendant le visionnage. Nos services multimédias comprennent les types de doublage suivants :

Transcription (lissée et non lissée)

  • Transcription exacte mot à mot avec/sans hésitations, répétition et adaptation linguistique et avec/sans saisie des énoncés et intonations non verbales.

Sous-titrage et sous-titres codés

  • Les descriptions textuelles pour le cinéma et la télévision sont soit traduites (sous-titres) et adaptées au contexte, soit écrites mot pour mot, y compris le bruit ambiant (sous-titres codés).

Nous serons heureux de vous conseiller à ce sujet et de travailler avec tous les formats audio et vidéo courants.