Gestion de la terminologie
La gestion de la terminologie comprend la création, l’enrichissement et la gestion de glossaires.
Dans un glossaire, les termes techniques sont définis dans plusieurs langues.
L'objectif est de définir une traduction correcte et de créer une cohérence (surtout s'il existe plusieurs traductions correctes d'un terme technique). Un exemple tiré du secteur financier : les bilans sont présentés annuellement. Entre autres choses, la comparaison avec les années précédentes est intéressante. Il est ici essentiel pour la compréhension que les positions dans la langue source et la langue cible soient décrites de la même manière. Exemple : en français : “flux monétaires nets”, en anglais : "Net cash outflow", "Net cash used", "Net cash flow". Par conséquent, UNE variante anglaise doit être spécifiée ici.
Comment définir les termes du glossaire ?
Il existe quatre scénarios différents :
- Nos clients fournissent un glossaire au format Excel, Word ou PDF. Nous veillons au respect de l’application des termes du glossaire dans les traductions.
- Nous collectons les termes techniques dans les langues source et cible au cours du processus de traduction et les ajoutons à notre base de données terminologique (termbase) intégrée à notre outil de TAO. Les entrées, composées de termes simples et d'unités de mots multiples, peuvent être échangées, corrigées et approuvées avec les services techniques du client au format Excel.
- Nos clients disposent d'une documentation multilingue provenant d'autres agences, de leurs clients ou partenaires ; elle a déjà été approuvée et doit servir de référence contraignante en matière de terminologie. Nous disposons d'outils permettant d'extraire les termes qui se répètent plusieurs fois (extraction de termes) auxquels nous attribuons ensuite la traduction correspondante. Cette procédure est quelque peu longue et peut entraîner des coûts supplémentaires, selon le volume du matériel de référence. À notre avis, ce processus est d'une importance fondamentale pour la cohérence du langage de l'entreprise. Le contenu du site Internet peut également être édité de cette manière.
- Lorsqu'ils passent une commande, nos clients se réfèrent à des normes, des portails de connaissances, des encyclopédies ou de la littérature technique très complète à utiliser pour la traduction. Dans ce cas, il n'y a pas de solution globale. Nous sommes heureux de discuter individuellement de la procédure respective avec nos clients.
Pourquoi avons-nous besoin d'un glossaire, alors que nous travaillons déjà avec un outil de TAO ?
Dans la mémoire de traduction (TM), créée et gérée par notre outil de TAO Trados, les textes sont stockés phrase par phrase en deux langues. L'outil analyse la correspondance avec les traductions et les répétitions stockées et l’exprime en pourcentage. Si la correspondance est inférieure à 50 %, aucune traduction n'est affichée et un terme ne peut être recherché qu'à l'aide de la recherche par concordance, une procédure trop chronophage pour des traductions volumineuses. Autre problème : la cohérence des traductions de termes ne peut pas être vérifiée par notre logiciel d'assurance qualité.
Le travail avec une Termbase
Le traducteur a un accès direct au glossaire pendant tout le processus de traduction. Dès que notre outil de TAO Trados reconnaît un terme du glossaire dans le texte source, il propose au traducteur la traduction définie correspondante. Après la traduction, nos chefs de projet peuvent utiliser notre logiciel d'assurance qualité pour vérifier si les termes du glossaire ont été utilisés de manière cohérente.