Wie wir arbeiten

W

Übersetzer

Mit unserem weltweit vernetzten Cerebro-Übersetzer-Team können wir alle gewünschten Fach- und Sprachkombinationen professionell und fachgerecht abdecken. Wir arbeiten ausschließlich mit Muttersprachlern der Zielsprache.

Voraussetzung für die Zusammenarbeit in unserem Team ist standardmäßig neben der guten Bewertung einer Probeübersetzung auch folgender professioneller Hintergrund:

Ausbildung:

  • Studium an einer staatlich anerkannten Fachakademie für Übersetzer und Dolmetscher mit Bachelor oder Masterabschluss oder
  • Studium an einer Philologischen Fakultät mit Diplomabschluss
  • Bei beglaubigten Übersetzungen benötigt der Übersetzer zusätzlich die allgemeine Beeidigung und öffentliche Bestellung durch das jeweilig zuständige Landgericht

Praxiserfahrung:

  • Mindestens drei Jahre Berufserfahrung als Übersetzer im jeweiligen Fachgebiet mit detaillierten Nachweisen und Referenzen
  • Versierter Umgang mit CAT-Tools (Computer assisted translation tools) wie beispielsweise Trados, Wordfast, Across etc., um Kunden-Glossare einzupflegen und zu verwalten.

Viele unserer Übersetzer waren jahrelang als Journalisten, Maschinenbauer, Elektroingenieure, Mediziner oder Rechtsanwälte tätig und haben die Ausbildung zum Übersetzer erst im Anschluss erworben.

Professionelle Kompetenzen der Übersetzer

Unter Übersetzungskompetenz verstehen wir die Fähigkeit, sich effektiv die zusätzlichen sprachlichen und fachlichen Kenntnisse anzueignen, die zum Verständnis der Inhalte in der Ausgangssprache und zur Produktion der Inhalte in der Zielsprache erforderlich sind. Recherchekompetenz erfordert zusätzlich Erfahrung im Umgang mit Rechercheinstrumenten.
Geprüft und bewertet werden grundsätzlich die IT-Kompetenz (Know-how und Erfahrung mit IT-Tools und Systemen) und die Fachkompetenz, bei der es darum geht die in der Ausgangssprache erstellten Inhalte zu verstehen und sie in der Zielsprache unter Verwendung des entsprechenden Stils und der entsprechenden Terminologie wiederzugeben.

Die Kompetenzen unserer Fachübersetzer prüfen wir durch Probeübersetzungen, die durch Übersetzer, mit denen wir langjährige positive Erfahrungen im jeweiligen Fachgebiet gesammelt haben, validiert werden. Alle Aspekte der Kompetenzen werden ausführlich beurteilt, dokumentiert und in einer Datenbank verwaltet.
Stichprobenartig werden die Tests über die Jahre der Zusammenarbeit wiederholt und die Übersetzer neu bewertet. Die laufende Aktualisierung unserer Datenbank trägt maßgeblich dazu bei unsere Qualitätsstandards aufrechtzuerhalten. In die Aktualisierungen fließen das Feedback unserer Kunden und unserer Projektmanager ein, aber auch bei den Übersetzern selbst gibt es oft Neuigkeiten: sie erwerben neue Kompetenzen, widmen sich neuen Fachgebieten, bieten neue Services an oder arbeiten mit neuen Programmen.