Comment nous travaillons
C
Traducteurs
Grâce à notre équipe de traducteurs Cerebro en réseau dans le monde entier, nous pouvons couvrir toutes les combinaisons de domaines et de langues souhaitées de manière professionnelle et spécialisée. Nous travaillons exclusivement avec des locuteurs natifs de la langue cible.
Outre la bonne évaluation d'une traduction d'essai, la condition préalable à la collaboration au sein de notre équipe est, de manière standard, le contexte professionnel suivant :
Formation :
- Études dans une académie spécialisée pour traducteurs et interprètes reconnue par l'État, sanctionnées par un bachelor ou un master, ou
- Études dans une faculté de philologie avec obtention d'un diplôme
- Pour les traductions certifiées, le traducteur doit en outre être assermenté par le tribunal de grande instance compétent.
Expérience pratique :
- Au moins trois ans d'expérience professionnelle en tant que traducteur dans le domaine concerné, avec des preuves et des références détaillées.
- Utilisation experte d'outils de TAO (traduction assistée par ordinateur), tels que Trados, Wordfast, Across, etc., afin d'introduire et de gérer les glossaires des clients.
Nombre de nos traducteurs ont travaillé pendant des années en tant que journalistes, constructeurs de machines, ingénieurs électriciens, médecins ou avocats et n'ont acquis la formation de traducteur que par la suite.
Compétences professionnelles des traducteurs
Par compétence de traduction, nous entendons la capacité d'acquérir efficacement les connaissances linguistiques et techniques supplémentaires nécessaires à la compréhension du contenu dans la langue source et à la production du contenu dans la langue cible. Les compétences de recherche requièrent en outre une expérience dans l'utilisation des outils de recherche.
Les compétences testées et évaluées sont en principe les compétences informatiques (savoir-faire et expérience des outils et systèmes informatiques) et les compétences professionnelles, qui consistent à comprendre le contenu produit dans la langue source et à le restituer dans la langue cible en utilisant le style et la terminologie appropriés.
Nous vérifions les compétences de nos traducteurs spécialisés par des traductions d'essai validées par des traducteurs avec lesquels nous avons acquis une longue expérience positive dans le domaine concerné. Tous les aspects des compétences sont évalués en détail, documentés et gérés dans une base de données.
Des tests aléatoires sont répétés au fil des années de collaboration et les traducteurs sont réévalués. La mise à jour permanente de notre base de données contribue largement au maintien de nos normes de qualité. Les mises à jour tiennent compte du feed-back de nos clients et de nos chefs de projet, mais il y a aussi souvent des nouveautés chez les traducteurs eux-mêmes : ils acquièrent de nouvelles compétences, se consacrent à de nouveaux domaines de spécialisation, proposent de nouveaux services ou travaillent avec de nouveaux programmes.