Wie wir arbeiten

W

Ausgangsformate

Um nicht nur den sprachlichen und inhaltlichen, sondern auch den technischen Anforderungen Ihrer Übersetzungsprojekte optimal nachkommen zu können, bereitet unsere Engineering-Abteilung die Texte so für die Übersetzungen vor, dass das Zielformat dem Ausgangsformat entspricht und Sie keine Probleme bei der Weiterbearbeitung der Texte haben. Tags und Codes werden geschützt damit die Originalprogrammierung beibehalten wird.

Sollten Sie eine direkte Bearbeitung mit einem von Ihnen entwickelten, firmeneigenen Übersetzungstool wünschen, sind wir gerne bereit uns in die Software einzuarbeiten. Wenn Sie mit Redaktionssystemen für Ihre Website oder technische Dokumentation arbeiten, können wir unser CAT-Tool Trados so programmieren, dass wir Ihre spezifischen Formate und Einstellungen bearbeiten können, wie z. B. dass nur die mit „zu übersetzen“ markierten Abschnitte in unsere Software eingelesen und bearbeitet werden.

Formate mit direkter Bearbeitung in Trados
Viele gängige Formate können direkt in unserem CAT-Tool Trados bearbeitet werden. Unsere Kunden können entscheiden, ob Sie die zielsprachigen Dokumente im Roh- oder Feinlayout beauftragen möchten. Hier erfahren Sie mehr zum Thema DTP.

  • Adobe FrameMaker
  • Adobe InDesign
  • HTML
  • OpenOffice
  • XLF
  • QuarkXpress Exportdateien
  • Komma und Tab-delimitierte Textdateien (CSV und TXT)
  • Java Ressourcen
  • JSON
  • XML
  • Rich Text Format (RTF)
  • Microsoft Office-Formate (Word, Excel und Power Point)

Formate mit indirekter Bearbeitung in Trados
Bei einigen Formaten fällt bei der Bearbeitung mit Trados ein technischer Zwischenschritt an: die Texte müssen zunächst aus dem Originalformat exportiert werden. Dann werden sie mit unserem CAT-Tool Trados bearbeitet und nach der Übersetzung wieder in das Originalformat importiert. Für die professionelle Konvertierung durch unser IT-Team fallen zusätzliche Kosten an.

  • Adobe Illustrator
  • Photoshop
  • CorelDraw
  • Microsoft Publisher
  • Visio
  • AutoCAD (DXF und DWG)

PDF und gescannte Dokumente (gmp, gif, jpg etc.)
Sollte Ihnen die Originaldatei, aus der die PDF-Datei kreiert wurde, vorliegen, senden Sie uns bitte immer die Originaldatei (im Wordformat, InDesign o.ä. Formaten). Der Grund ist, dass das Format bei der Konvertierung in PDF beschädigt wird. Es gibt kostenlose Rück-Konvertierungsprogramme, wie iLovePDF, die augenscheinlich saubere Konvertierungen, zum Beispiel zurück in Word, ermöglichen. Meist kommen die Formatverschiebungen aber erst nach der Übersetzung zutage und müssen relativ aufwändig korrigiert werden. Besonders problematisch sind Texte in mehreren Spalten, Inhaltsverzeichnisse, Tabellen und Indexe.
Sollte Ihnen das Originalformat nicht vorliegen, konvertieren wir die Dateien professionell vor der Übersetzung. Dabei werden die Texte neu formatiert, Tabellen und Inhaltsverzeichnisse neu aufgebaut und ggf. verlinkt.

Gerne bieten wir auch die Übersetzung von gescannten, also nicht vektoriellen Texten an. Wenn Texterkennungsprogramme zu keinen vernünftigen Ergebnissen führen, tippen wir die Texte zur Not ab. Wir finden immer eine Lösung um Ihnen saubere Zieldateien zu liefern.