Services

S

Klassische Fachübersetzungen

Fachübersetzungen

Unsere Kernkompetenz sind Fachübersetzungen in den Bereichen

Weiterführende Informationen zu den Besonderheiten der Branchen finden Sie im Menüpunkt Industries. Wie die Übersetzungen abgewickelt werden und welche Qualitätsanforderungen wir sicherstellen, lesen Sie im Menüpunkt Wie wir arbeiten.

Wir bedienen unsere Kunden mit „klassischen“ Fachübersetzungen in über 100 Sprachen, dank der erfolgreichen Zusammenarbeit mit über 500 professionellen Übersetzern. Mit „klassisch“ ist hier die humane Übersetzung im Gegensatz zur maschinellen Übersetzung (MT) gemeint.

Übersetzer spezialisieren sich im Laufe Ihrer Karriere auf ein oder mehrere Fachgebiet(e). Nur mit umfassenden und detaillierten Kenntnissen der Materie kann ein zielsprachiges Dokument erzeugt werden, das den Sachverhalt des Ausgangstextes inhaltlich korrekt wiedergibt. Um zu gewährleisten, dass nicht nur Inhalte korrekt übertragen werden, sondern der Zieltext sich auch stilistisch einwandfrei den sprachlichen Feinheiten des Ziellandes anpasst, arbeiten wir ausschließlich mit Muttersprachlern der Zielsprache.

Um unser Qualitätsversprechen an unsere Kunden halten zu können, werden unsere Übersetzer sorgfältig ausgewählt und die Qualität ihrer Arbeit regelmäßig überprüft. Jede Fachübersetzung wird von unseren Projektmanagern einem Korrektorat unterzogen.
Erfahren Sie mehr über unsere Übersetzer und unsere Qualitätssicherung.

Großprojekte

Durch die Zusammenarbeit mit etwa 500 Übersetzern weltweit ist die Cerebro AG dazu in der Lage, Projekte in jeder Größenordnung abzuwickeln.

Ein Übersetzer bewältigt durchschnittlich 2.000 bis 3.000 Wörter pro Tag (je nach Rechercheaufwand). Durch den Zusammenschluss von Übersetzerteams kann ein Vielfaches dieser Textmenge umgesetzt werden. Unserer Erfahrung nach können Teams von 6-8 Übersetzern problemlos gleichzeitig an einem Projekt arbeiten. Es wird ein sogenannter Unifyer eingesetzt, der zum einen alle Texte lektoriert und zum anderen die Terminologie vereinheitlicht.

Sollten firmenintern weitere Arbeitsschritte, wie beispielsweise Desktop Publishing geplant sein, können sukzessive Teillieferungen vereinbart werden, um den Workflow nicht zu verzögern.

Um Zeit zu sparen bieten wir optional die Möglichkeit an mit MTPE (Machine Translation Post Editing) zu arbeiten. Mehr Informationen dazu finden Sie hier.

Bitte kontaktieren Sie uns telefonisch zu Projektplanung, Arbeitsabläufen und Volumenrabatten.

Expressprojekte

Für eilige Projekte bieten wir, je nach Volumen, Format, Sprachkombination und Textart, verschiedene Lösungen an:

  • Kleine Texte liefern wir, sofern unsere Stammübersetzer zur Verfügung stehen – noch am selben Tag. Eilzuschlag nach Absprache.
  • Übersetzungen von Texten bis zu 2.000 Wörtern in europäische Sprachen unserer Zeitzone können wir innerhalb eines Arbeitstages bearbeiten. Sollten Sie eine Übersetzung erst am Nachmittag in Auftrag geben, können wir, sofern unsere Stammübersetzer in anderen Kontinenten zur Verfügung stehen, dennoch am nächsten Tag liefern. Das gilt selbstverständlich für asiatische Sprachen, aber auch für Englisch, Portugiesisch oder Spanisch, da unsere amerikanischen Kollegen diese Übersetzungen übernehmen können. Eilzuschlag nach Absprache.
  • Bei Expressprojekten mit mehr als 2.000 Wörtern bieten wir zum einen die Möglichkeit an, die Übersetzung auf mehrere Übersetzer aufzuteilen. Hier entstehen eventuell Mehrkosten für die Terminologie-Vereinheitlichung. Zum anderen bieten wir für die Zielsprachen Englisch, Französisch, Spanisch und Deutsch auch MTPE (Machine Translation Post Editing) mit Korrektur durch unsere Stammübersetzer an. Mehr Informationen zu MTPE finden Sie hier.
Korrektorat / Lektorat / Revision / Endlektorat

Sei es, dass Sie sich bei den Ihnen vorliegenden Übersetzungen nicht sicher sind, ob die Qualität in Ordnung ist, sei es, dass die Texte von Redakteuren stammen, die keine Muttersprachler sind oder sei es, dass Sie eine zusätzliche Kontrollschleife in den Workflow Ihrer Projekte einbauen möchten.

Hier finden Sie detaillierte Informationen zu Korrektorat, Lektorat, Revision und Endlektorat:

Korrektorat:
Durchführung durch unsere Projektmanager.

Geprüft und korrigiert werden:

  • Rechtschreibung
  • Grammatik
  • Terminologische Inkonsistenzen
  • Zahlenangaben und Codierungen
  • Silbentrennung
  • Satzzeichen

Lektorat (Proofreading):
Durchführung durch professionelle Übersetzer, Muttersprachler der Zielsprache.
Zusätzlich zu den unter Korrektorat beschriebenen Leistungen werden die Texte auch stilistisch korrigiert. Beim Lektorat wird - im Gegensatz zur Revision - NUR der Zieltext bearbeitet.

Geprüft und korrigiert werden:

  • Rechtschreibung
  • Grammatik
  • Terminologische Inkonsistenzen
  • Zahlenangaben und Codierungen
  • Silbentrennung
  • Satzzeichen
  • Syntax
  • Sprachstil und Wortwahl

Revision:
Durchführung durch professionelle, im jeweiligen Fachgebiet spezialisierte Übersetzer, Muttersprachler der Zielsprache.
Bei der Revision werden vorliegende Übersetzungen inhaltlich und stilistisch korrigiert. Der Zieltext wird Satz für Satz mit dem Ausgangstext abgeglichen.

Geprüft und korrigiert werden:

  • Rechtschreibung
  • Grammatik
  • Terminologische Inkonsistenzen
  • Zahlenangaben und Codierungen
  • Silbentrennung
  • Satzzeichen
  • Syntax
  • Sprachstil und Wortwahl
  • Inhaltliche Korrektheit der Übersetzung

Endlektorat/Schlussredaktion:
Durchführung durch professionelle Übersetzer, Muttersprachler der Zielsprache mit Erfahrung im Endlektorat.
Das Endlektorat ist die letzte Stufe vor der Veröffentlichung eines Textes. Inhaltlich und stilistisch sollten die Texte bereits geprüft sein. Es geht um ein letztes Checking der Zielsprache.

Geprüft und korrigiert werden:

  • Rechtschreibung
  • Grammatik
  • Zahlenangaben und Codierungen
  • Silbentrennung
  • Satzzeichen
  • Syntax
  • Falsche Umbrüche
  • Plausibilität
  • Konsistenz von Index und Überschriften im Text
Lokalisierung

Die Lokalisierung ist ein entscheidender, vielfach vernachlässigter Aspekt bei Übersetzungen. Unter diesem Begriff versteht man die Anpassung eines Textes an die lokalen Anforderungen eines Landes – unter besonderer Berücksichtigung der sprachlichen und kulturellen Feinheiten des Zielmarktes.

Selbst Muttersprachler, die viele Jahre im Ausland leben, verlieren häufig den direkten Bezug zur eigenen Sprache, da sie im Alltag nicht mehr im selben Maß mit dieser konfrontiert sind. Daher arbeitet die Cerebro AG hauptsächlich mit Übersetzern, die im Land der Zielsprache wohnen und arbeiten.