Comment nous travaillons

C

Gestion professionnelle de projets

Chefs de projet

Nos chefs de projet sont des traducteurs qualifiés qui :

  • coordonnent le déroulement du projet avec nos clients ;
  • conviennent des prix et des dates de livraison avec nos clients ;
  • servent d'interface de communication entre les traducteurs et nos clients ;
  • conviennent de la terminologie spécifique avec les clients et les traducteurs spécialisés, la saisissent dans des glossaires et la gèrent ;
  • sélectionnent et coordonnent les traducteurs et les équipes de traduction en fonction des souhaits et des exigences de nos clients ;
  • Effectuent la relecture dans les langues cibles ;
  • assurent la qualité des traductions conformément aux exigences de la norme DIN EN ISO 17100 ;
  • vérifient et corrigent le format cible avant la livraison au client ;
  • mettent à jour les mémoires de traduction après chaque dernière boucle de correction.

Nous nous efforçons de toujours utiliser le même chef de projet pour nos clients. Le contact personnel entre le chef de projet et la personne de contact est d'une importance capitale pour une coopération à long terme. Cette approche crée les conditions idéales pour un déroulement harmonieux des projets.

Chez nous, vous pouvez compter sur le fait que tous les projets sont réalisés avec le plus grand soin et que nos chefs de projet s'occupent intensivement de chaque projet.

Pourquoi ne pas parler à l'un de nos chefs de projet dans notre chat ?

Préparation des projets

Même au stade du devis, certaines informations sont utiles pour nos chefs de projet et peuvent également contribuer à réduire le prix d'un projet de traduction :

  • Par exemple, si un logiciel de traduction assistée par ordinateur a déjà été utilisé, nous pouvons importer des MT existantes et les inclure dans l'analyse.
  • Des textes similaires ont-ils déjà été traduits à votre satisfaction ? Si vous nous fournissez les textes source et cible, nous pouvons importer ces textes dans notre système. En fonction de l'accord passé avec nos clients, nous utiliserons le texte existant comme référence ou comme une traduction validée par le client lui-même.
  • Quel volume de texte estimez-vous pour les prochains mois ? Si vous nous informez de la mise en service de projets réguliers, cela aura bien sûr un effet favorable sur le calcul du prix.

Veuillez également indiquer à l'avance si vous pouvez fournir des glossaires. Les glossaires sont extrêmement précieux pour l'utilisation professionnelle de la terminologie. Nous sommes heureux de travailler avec vos glossaires existants et de les mettre à jour avec les traductions actuelles ou de créer de nouveaux glossaires pour vous. Veuillez nous faire savoir si la terminologie doit être diffusée dans votre entreprise dans des langues spécifiques.

Il est important pour le style de la traduction de savoir à quel public cible le texte est destiné. Par exemple, il existe souvent des sites intranet d'entreprises internationales qui sont publiés en anglais mais qui ne s'adressent que partiellement aux anglophones. Dans ce cas, la langue doit être facile à comprendre et rester simple. Ou bien vous postulez à un appel d'offres en langue étrangère et vous devez seulement comprendre les documents de l'appel d'offres pour pouvoir postuler, de sorte que vous n'avez pas besoin d'une traduction linguistiquement soignée avec une mise en page fine. Une note de votre part nous aidera à choisir l'approche et le style.
Plus vous nous donnerez d'informations à l'avance, mieux nous pourrons nous adapter à vous et à vos clients. Nous vous remercions par avance de votre coopération.

Voici à nouveau un résumé des questions pertinentes :

  • Outre la demande actuelle : Quel est le volume à traduire ?
  • Quelles sont les combinaisons linguistiques prévues à l'avenir ?
  • À quel public cible les textes sont-ils destinés (question de style) ?
  • Les traductions seront-elles publiées (ce qui détermine les niveaux d'assurance qualité) ?
  • Existe-t-il des boucles de correction internes ?
  • Quels formats sources pouvez-vous fournir ?
  • La société Cerebro AG s'occupe-t-elle également de la PAO (mise en page brute/mise en page fine) ?
  • Y a-t-il des documents de référence que vous pouvez nous fournir ?
  • Y a-t-il des normes particulières que le traducteur doit respecter ?

Sur la base de vos réponses à ces questions, nos chefs de projet seront heureux d'établir un calendrier de projet personnalisé avec des suggestions de prix et de délais, des modalités de facturation et, si nécessaire, des propositions d'accords-cadres et de réglementations en matière de protection des données. Pourquoi ne pas parler à l'un de nos chefs de projet lors du chat ?

Workflow