Comment nous travaillons

C

Formats originaux

Afin de répondre au mieux aux exigences linguistiques, techniques et de contenu de vos projets de traduction, notre service d'ingénierie prépare les textes à traduire de manière à ce que le format cible corresponde au format source et que vous n'ayez aucun problème pour le traitement ultérieur des textes. Les balises et les codes sont protégés de manière à ce que la mise en page originale soit conservée.

Si vous souhaitez avoir une édition directe dans un outil de traduction appartenant à votre entreprise, nous serons heureux de nous familiariser avec ce logiciel. Si vous travaillez avec des systèmes d'édition pour votre site Internet ou votre documentation technique, nous pouvons programmer notre outil de TAO Tados afin de travailler dans vos formats et paramètres spécifiques, par exemple que seules les sections marquées « à traduire » soient lues et éditées dans notre logiciel.

Formats avec édition directe dans Trados
De nombreux formats courants peuvent être traités directement dans notre outil de TAO Trados. Nos clients peuvent décider s'ils veulent recevoir les documents en langue cible en version brute ou fine. Pour en savoir plus sur la publication assistée par ordinateur, cliquez ici.

Vous trouverez ci-dessous une liste actualisée des formats :

  • Adobe FrameMaker
  • Adobe InDesign
  • HTML
  • OpenOffice
  • XLF
  • Fichiers exportés de QuarkXpress
  • Fichiers texte délimités par des virgules et des tabulations (CSV et TXT)
  • Ressources Java
  • JSON
  • XML
  • Rich Text Format (RTF)
  • Formats de Microsoft Office (Word, Excel et Power Point)

Formats avec traitement indirect dans Trados
Pour certains formats, le traitement avec Trados implique une étape technique intermédiaire : les textes doivent d'abord être exportés du format d'origine avant de pouvoir être traités avec notre outil de TAO Trados, puis réimportés dans le format d'origine après traduction. Des frais supplémentaires sont encourus pour la conversion professionnelle par notre équipe de PAO. Ces formats comprennent :

  • Adobe Illustrator
  • Photoshop
  • CorelDraw
  • Microsoft Publisher
  • Visio
  • AutoCAD (DXF et DWG)

PDF et documents scannés (gmp, gif, jpg, etc.)
Si vous avez le fichier original à partir duquel le fichier PDF a été créé, veuillez toujours nous l’envoyer (au format Word, InDesign ou formats similaires). Sinon, nous devrions extraire le contenu à partir du PDF et le format serait endommagé. Il existe des programmes de conversion gratuits, tels que iLovePDF, qui permettent des conversions apparemment propres, par exemple en Word. Cependant, la plupart du temps, les changements de format dus à des retours à la ligne incorrects ne deviennent apparents qu'après la traduction et doivent être corrigés de manière relativement laborieuse. Les textes en plusieurs colonnes, les tables des matières, les tableaux et les index sont particulièrement problématiques.

Si vous n'avez pas le format original, nous convertissons les fichiers de manière professionnelle avant la traduction. Cela implique de reformater les textes, de reconstruire les index et les tables des matières et, si nécessaire, de les relier.

Nous sommes également heureux de proposer la traduction de textes scannés, manuscrits et donc non vectoriels. Si les programmes de reconnaissance de texte ne produisent pas de résultats raisonnables, nous dactylographierons les textes. Nous trouvons toujours une solution pour livrer des fichiers cibles propres.